Civilinė byla Nr. 2S-24-661/2016
Teisminio proceso Nr. 2-26-3-22342-2015-0
Procesinio sprendimo kategorija: 3.1.14.3.; 3.6.1.2.5.; 3.3.2.4.
(S)

VILNIAUS APYGARDOS TEISMAS
N U T A R T I S
2016 m. vasario 8 d.
Vilnius
Vilniaus apygardos teismo Civilinių bylų skyriaus teisėjas Alvydas Barkauskas, rašytinio proceso tvarka išnagrinėjo ieškovo A. B. atskirąjį skundą dėl Vilniaus miesto apylinkės teismo 2015 m. rugsėjo 17 d. nutarties, priimtos civilinėje byloje pagal ieškovo A. B. ieškinį dėl nuostolių atlyginimo, 5 % dydžio metinių palūkanų už priteistą sumą nuo bylos iškėlimo teisme dienos iki visiško teismo sprendimo įvykdymo ir bylinėjimosi išlaidų priteisimo, pareikštą atsakovui N. L., ir
n u s t a t ė:
- Ginčo esmė
Ieškovas kreipėsi į teismą, prašydamas priteisti jam iš atsakovo nuostolių atlyginimą- 4 808,20 €, 5 % (penkių procentų) dydžio metines palūkanas už priteistą sumą nuo bylos iškėlimo teisme dienos iki visiško teismo sprendimo įvykdymo ir bylinėjimosi išlaidas. Ieškinys priimtas 2015 07 20, ši diena laikoma bylos iškėlimo teisme diena (CPK 137 str. 1 d.).
- Pirmosios instancijos teismo nutarties esmė
Vilniaus miesto apylinkės teismas 2015-09-17 nutartimi nustatė terminą nutartyje nurodytiems trūkumams pašalinti - atsakovui siųstiniems procesiniams dokumentams (ieškiniui ir jo priedams) į anglų kalbą išversti. Nurodė, kad ieškovas atsakovu nurodo N. L., kurio gyvenamoji vieta yra Jungtinėje Karalystėje. Nurodė, kad 2015 09 15 teisme gautas Jungtinės Karalystės įteikiančiosios agentūros pranešimas bei Dokumentų įteikimo arba neįteikimo pažymėjimas, kuriame nurodyta, kad adresatas atsisakė priimti dokumentą dėl kalbos, kuria jis parengtas, bei grąžinti atsakovui skirti procesiniai dokumentai. Atsakovas nurodė, jog ketina kreiptis į Jungtinės Karalystės teisininkus, todėl jam reikalingi procesiniai dokumentai išversti į anglų kalbą. Kadangi atsakovas atsisakė priimti dokumentus, kurie nėra išversti į valstybės narės, į kurią kreipiamasi, oficialią kalbą, ieškovas privalo pateikti ieškinio ir jo priedų vertimus į anglų kalbą.
III. Atskirojo skundo argumentai, atsiliepimo į atskirąjį skundą argumentai
Ieškovas A. B. pateikė atskirąjį skundą, kuriuo prašė panaikinti Vilniaus miesto apylinkės teismo 2015 m. rugsėjo 17 d. nutarties dalį, kuria teismas nurodo Ieškovui išversti į anglų kalbą Atsakovui siųstinus procesinius dokumentus (ieškinį ir jo priedus). Nurodo, kad 2007 m. lapkričio 13 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamento (EB) Nr. 1393/2007 dėl teisminių ir neteisminių dokumentų civilinėse arba komercinėse bylose įteikimo valstybėse narėse ( dokumentų įteikimas) panaikinantis Tarybos reglamentą (EB) Nr. 1348/2000 (toliau vadinamas „Reglamentas“) 8 straipsnio 1 dalis numato, kad „Gaunančioji agentūra, naudodama II priede pateiktą tipinę formą, informuoja adresatą, kad jis gali atsisakyti priimti įteikiamą dokumentą arba grąžinti dokumentą gaunančiajai agentūrai per vieną savaitę, jeigu jis nėra parengtas viena iš šių kalbų arba nėra pridėtas jo vertimas į bet kurią iš šių kalbų: a) kalba, kurią supranta adresatas; arba b) valstybės narės, į kurią kreipiamasi, oficialia kalba arba jei yra keletas oficialių kalbų toje valstybėje narėje - oficialia kalba ar viena iš oficialių įteikimo vietos kalbų“. Ieškovo nuomone toks teisinis reglamentavimas reiškia, kad adresatas (Atsakovas) negali atsisakyti priimti procesiniu dokumentu, jeigu jie parengti kalba, kurią supranta adresatas (Atsakovas) arba išversti į valstybės narės, j kurią kreipiamasi, oficialią kalbą. Taip pat nurodo, kad Vilniaus miesto apylinkės teismas 2015 07 20 nutartimi, kurioje teismas konstatavo, kad sutinka su apelianto atskiruoju skundu, nes apeliantas pateikė naują rašytinį Įrodymą - 2015 07 16 Mykolo Riomerio universiteto pažyma, iš kurios matyti, jog atsakovas supranta ir moka lietuviu kalba.
IV. Apeliacinio teismo nustatytos aplinkybės, teisiniai argumentai ir išvados
Atskirasis skundas netenkintinas.
Bylos nagrinėjimo apeliacine tvarka ribas sudaro apeliacinio (atskirojo) skundo faktinis ir teisinis pagrindas bei absoliučių pirmosios instancijos teismo procesinio sprendimo negaliojimo pagrindų nebuvimo patikrinimas (CPK 320 str. 1 d., 338 str.).
Byloje nustatyta, kad Vilniaus miesto apylinkės teismo 2013 m. birželio 26 d. nutartimi ieškovui buvo nustatytas terminas pateikto ieškinio trūkumams pašalinti. Nutartyje teismas nurodė, kad teismas procesinius dokumentus privalo išsiųsti atsakovui, kurio buveinės adresas yra Latvijos Respublikoje. Apeliantas savo skundą iš esmės grindžia aplinkybėmis, kad atsakovui lietuvių kalba yra suprantama, nes jis yra pasirašęs po dokumentais parengtais lietuvių kalba, todėl CPK 113 str. 3 d. numatytas įpareigojimas šiuo atveju neturi būti taikomas. Tačiau su tokia apelianto pozicija apeliacinės instancijos teismas neturi pagrindo sutikti.
Lietuvos Respublikos Civilinio proceso kodekso VII dalyje, reglamentuojančioje tarptautinį civilinį procesą, 803 str. 3 d. numatyta, kad į užsienio valstybės teismą ar kitą valstybės instituciją dėl teisinės pagalbos suteikimo teismas kreipiasi, jeigu asmuo, kuris turi būti apklaustas arba kuriam turi būti įteiktas procesinis dokumentas, nėra Lietuvos Respublikos pilietis arba jeigu reikia atlikti kitokį procesinį veiksmą. Taigi, nagrinėjamoje byloje atsakovas nėra Lietuvos Respublikos įmonė, todėl įteikiant jai procesinius dokumentus, jie turi būti įteikinėjami per minėtas institucijas. Procesinių dokumentų įteikimą Europos sąjungos valstybėje registruotam juridiniam asmeniui, reglamentuoja 2007 m. lapkričio 13 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 1393/2007 dėl teisminių ir neteisminių dokumentų civilinėse arba komercinėse bylose įteikimo valstybėse narėse (dokumentų įteikimas) ir panaikinantis Tarybos reglamentą (EB) Nr. 1348/2000. Šio reglamento 5 str. 1 d. numatyta, kad perduodančioji agentūra, kuriai paraiškos davėjas pateikia dokumentą perdavimui, informuoja pareiškėją apie tai, kad adresatas gali atsisakyti tokį dokumentą priimti, jeigu jis yra parengtas kita kalba, nei viena iš 8 straipsnyje nurodytų kalbų. Minėto reglamento 8 str. 1 d. numatyta, kad gaunančioji agentūra, naudodama II priede pateiktą tipinę formą, informuoja adresatą, kad jis gali atsisakyti priimti įteikiamą dokumentą arba grąžinti dokumentą gaunančiajai agentūrai per vieną savaitę, jeigu jis nėra parengtas viena iš šių kalbų arba nėra pridėtas jo vertimas į bet kurią iš šių kalbų: kalba, kurią supranta adresatas, arba valstybės narės, į kurią kreipiamasi, oficialia kalba arba jei yra keletas oficialių kalbų toje valstybėje narėje – oficialia kalba ar viena iš oficialių įteikimo vietos kalbų. Aplinkybė, kad atsakovas N. L. supranta lietuvių kalba yra pripažinta 2015-07-20 Vilniaus miesto apylinkės teismo nutartimi. Esant susidariusiai situacijai, kuomet atsakovui siųsti procesiniai dokumentai atitinka Reglamento 8 str. 1 d. a punktą jo atsisakymas priimti dokumentus yra laikytinas nepagrįstu. Pažymėtina, kad Reglamento 2 skirsnyje yra išvardinami ir kiti, alternatyvūs procesinių dokumentų įteikimo būdai, kuriais galima naudotis, teikiant procesinius dokumentus kai teisminis arba neteisminis dokumentas turi būti perduodamas iš vienos valstybės narės į kitą, kad būtų joje įteiktas.
Išdėstyti argumentai lemia išvadą, kad pirmosios instancijos teismas nepagrįstai nustatė terminą ieškinio trūkumams pašalinti, todėl pirmosios instancijos teismo nutartis naikinama, ieškinio priėmimo klausimas šioje dalyje yra perduodamas nagrinėti pirmosios instancijos teismui iš naujo (CPK 337 str. 1 d. 3 p.).
Vadovaudamasis Lietuvos Respublikos civilinio proceso kodekso 337 straipsnio 1 dalies 1 ir 3 punktais, teismas
n u t a r i a:
Vilniaus miesto apylinkės teismo 2015 m. rugsėjo 17 d. nutartį panaikinti ir ieškinio priėmimo klausimą perduoti nagrinėti pirmosios instancijos teismui iš naujo.
Teisėjas Alvydas Barkauskas